环球语翼北京翻译公司论坛

找回密码
立即注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
发新帖

3182

积分

0

好友

1046

主题
发表于 2014-5-13 11:02:48 | 查看: 7315| 回复: 0
今天下午在蒋老师博客看到了一篇文章,对想希望在影响因子相对较高的期刊上发表论文的同学们很有帮助~
我们不仅要专注与文章的质量和内容,更要重视审稿的环节

一些知名的国际期刊在接到投稿人的论文后,通常会指定数位资深学者作为审稿人,对论文进行评估, 要是觉得值得发表,进而对论文进行必要的修改和建议。

这一过程通常是相当费时和繁杂的,尤其对于第一次作为第一作者发表论文的人来说,更是觉得相当烦心。  

1988年,在我获得硕士学位后,导师决定将我的硕士论文的一部分在“Mycological Research (真菌研究)”期刊上发表。我就将我的硕士论文的一部分原稿按照导师的要求寄往期刊编辑部。大约过了两个星期,收到了三位审稿人的回件。他们一方面提出自己对论文的看法,在同意发表该论文的前提下,对论文的一些文字和修辞进行了修改。  

作为第一作者,按照审稿人的意见对论文进行修改是义不容辞的责任。当时,我认认真真地按照三位审稿人的意见和修辞对我的论文重新打印。并将重新打印好的文稿交由导师审阅后,再次寄往期刊编辑部。过了大约两个星期,又收到了其中两位审稿人的来稿。他们每人又在稿件上作了一些修改。我就按照他们的要求,再次重新打印。  

我第三次将打印好的文稿寄往编辑部后,过了一段时间又收到了其中一位审稿人的来稿,他再次对我的文稿进行了几处修饰。我仍然按照他的要求对文章进行了重新打印。我第四次将重新打印好的文稿寄往编辑部,最后终于获得了发表。这个过程足足花去了大约半年的时间。

在这个修改的过程中,我发现有的教授对文章的修改纯粹是艺术性的,是从文学的角度看文章。

英语是一门很有趣的语言,它的状语和副词可以放在句子的不同部位,对句子和文章的意思影响不大,只是阅读时的感觉有点不同。很有趣的是, 一位审稿人将同样的状语放在句子的前面,另一位审稿人将其移到句子的后面。一位审稿人用“for”,而另一位审稿人在同样的地方用“of”。我只能按照其中的一位重新打印。更有趣的是, 同一个审稿人,第一次他把这个状语放在句子的前面,第二次他又把这个状语移到句子的后面;第一次他在这个句子中用“ in ”,后来的复审中又用“at”。改来改去,有的地方还是回到了我原来的原稿状态。面对这样的处境,虽然给我增加了很多的工作量,我毫无怨言,充分尊重这些审稿人的意见,严格按照他们的修改意见重新打印我的论文。我内心在想, 他们的英语水平一定比我高,而且他们一定是为我好,为了文章有更好的质量才会这样做的。

显而易见,虽然审稿人的意见不一定很正确,甚至相互矛盾或者自相矛盾,但是,作为投稿人,还是应该充分尊重审稿人的意见的。绝大多数审稿人的出发点也是为了使论文更趋完美。

收藏回复 显示全部楼层 道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

Archiver|手机版|小黑屋|环球语翼北京翻译公司论坛

GMT+8, 2019-2-18 15:16 , Processed in 0.047296 second(s), 23 queries .

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表